[言语]地理图

StarKnight 发表于 2008-02-25 00:29:38

午饭后闲来无事翻阅一本工具书,发现里面有一张“外国地名の漢字表記”对照表。

http://node1.foto.ycstatic.com/200802/25/2/19725010.jpg

如你所知,刨去数字和标点,日语中包含四种基本文字表记:平假名/片假名/日语汉字/拉丁字母。

比如下面这句话就很典型:
学校近くのデパートはPRをやってる。(学校附近的商场在搞促销宣传。)
分解开来——
くのはをやってる:平假名;
デパート:片假名;
学校近:日文汉字;
PR:拉丁字母,日制缩略语,指“public relations”。

现在,片假名的势力越来越大——因为它主要用来拼写外来语——随着科技、IT的飞速进展,用片假名“硬搬”过来的外文单词也日渐多如羊毛。这样批量“进口”单词短语,固然是省事,但往往搞出来的词汇读音偏离原词很多,使得日本人摸不着头脑,外国人也雾里看花。

比如,日本人如果和美国人说起“Love”这个词,他们读出“ラブ”——“蜡布”,听在美国人耳朵里大概就成了“橡胶(Rub);
还有Bus和Bath,在日语里变成了一个词——バス。于是当年在学到“浴巾”——バスタオル这个词的时候曾有些疑惑:毛巾和公共汽车有啥关系了?难不成是擦车布?
更有一种,是日本自制的所谓“和式英语”,例如ワンマンバス(One Man Bus),无人售票车;オフィスレディー(Office Lady),办公室女文员(这个词简化为OL之后,似乎在华语世界也通用起来了)……看似“挺有道理”的组合,其实原本并无英文出典。

扯远了。在日本刚刚和外国接触的时候,每每一样物事一个名号,听写下来读音还不甘心,还要配上相应的汉字表记——国名等便是此类了。汉语中的不少外国名称来由,也和日语中的“汉字表记”大有关系。

现在,国名基本都用片假名表示而不用汉字了,但在报纸上,还能看到“米”“豪”“仏”等简写,其实那也是对外国的汉字表记的应用——因为如果统统用假名,用同一个假名开头的国家太多,也会搞得人头大。

下面摘选了一些比较常见的和有趣的国名地名的日文汉字表记。有些是和中国现在通行的称呼基本一致的,就没有选入了。

格式:片假名=汉语名称=日文汉字表记。中间的“・”表示有多种表示方法。

アイルランド  =  爱尔兰  =  愛蘭・愛倫・愛蘭土
アフリカ  =  非洲  =  亜弗利加・阿弗利加・阿非利加
アメリカ  =  美国  =  米国 ・亜米利加・亜墨利加・米利堅・美利堅・弥利堅  [为什么美国这么多!]
アラビア  =  阿拉伯  =  亜剌比亜・亜拉伯・亜剌伯・亜拉毘亜  [注意是“剌”不是“刺”]
アルジェリア  =  阿尔及利亚  =  阿爾及・阿留世里屋

イタリア  =  意大利  =  伊国・伊太利 ・伊太利亜・伊大利・伊太里・以太利
ウズベキスタン  =  乌兹别克斯坦  =  月即別・月祖伯
ウルグアイ  =  乌拉圭  =  宇柳具  [像是一种容器]

エジプト  =  埃及  =  埃及・阨入多:阨・衛士府都
オーストラリア=澳大利亚=濠洲・豪州・濠太剌利・濠斯剌利・濠太剌利亜・豪斯多拉利  [怎么听都觉得是在沟里]
オックスフォード=牛津=阿斯福・牛津  [“阿斯福大学”似乎就不那么“牛”了]

キューバ  =  古巴  =  玖馬  [我还午馬咧!]
キルギス  =  吉尔吉斯  =  黠戞斯
コロンボ  =  科伦坡  =  考老母・古倫母  [老母:你……要考我什么?]
コンゴ  =  刚果  =  公果  [肯定光棍很多,因为没有母果]
サイゴン  =  西贡、胡志明市  =  西貢・柴棍  [柴棍—__—想起“芦柴棒”了]
サンフランシスコ  =  旧金山、三藩市  =  桑港  [这两个字倒是很妙]
シアトル  =  西雅图  =  舎路  [乡间小路夜未眠……]
ジュネーブ  =  日内瓦  =  寿府  [嗯……]
デンマーク  =  丹麦  =  丁抹・嗹馬
ドイツ  =  德意志・德国  =  独国・独逸 ・独乙

ノルゥエー  =  挪威  =  諾威・那威・能留英  [好像有个演员叫“那威”]
ハリウッド  =  好莱坞  =  聖林  [……很别致!]
ハワイ  =  夏威夷  =  布哇  [牛哇,羊哇,赶到哪里去,赶到那布哇檀香山……]
バンクーバー  =  温哥华  =  晩香坡  [端的是好名字!]
フランス  =  法兰西  =  仏国・仏蘭西・佛蘭西・法蘭西・法郎西・法国
ブラジル  =  巴西  =  伯剌西爾・伯国・武良尻・巴西  [伯国也就罢了,这个武良尻……]
ペルー  =  秘鲁  =  秘露・白露  [第一个倒像药名,第二个……蒹葭苍苍,秘鲁为霜……]
ミュンヘン  =  慕尼黑  =  民顕  [有点意思]
モザンビーク  =  莫桑比克  =  莫三鼻給  [中国旧地图上也用的这个名字。好字眼都分光了]
ロサンゼルス  =  洛杉矶  =  羅府  [这个我喜欢,可以和“桑港”配对]
ロンドン  =  伦敦  =  倫敦・龍動・竜動  [再下去就变成“虫洞”了]
……        ……

以上资料来自这里,一个日文资料站。原文中有些错漏,转过来的时候已经修正(比如把汉语中的“西贡”错成“自贡”)。

题图的素材来自Flickr,自己加工了一下。
关键词(Tag): 杂谈 日语 汉字 地名


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • lyman
    2008-02-25 10:08:07 匿名 210.255.*.* http://lymanrb.spaces.live.com

    日文音节太少,发音不够漂亮。


  • 内大臣
    2008-02-25 12:47:08 匿名 159.226.*.* http://fcm.okami.cn

    看了本文之后觉得
    学日文要趁早,不然越到后面越麻烦
    和学历史一样


  • penna
    2008-02-25 16:23:29 匿名 218.19.*.*

    "学日文要趁早"

    我也这么想

    我是够早的了…也未见得学好了……

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定