[SK]東京通信 » 2008年 » 2月
[食光]銅鑼燒-Dorayaki
StarKnight 发表于 2008-02-29 21:53:22
昨天看了一篇日志,推荐日式点心“铜锣烧”——銅鑼焼き:
2008/02/28豆子推荐美食:铜锣烧
里面不仅有图片,还有自制铜锣烧的方法。中国读者对于“铜锣烧”的印象大约多半来源于《机器猫》这部漫画,里面的机器猫(后来正名为“哆啦A梦”)最喜欢吃的点心便是铜锣烧了,甚至哆啦A梦-Doraemon-ドラえもん这个名字也是和铜锣烧沾边的:如果将假名置换成汉字,那么机器猫便等于“銅鑼衛門”。有几集,因为机器猫想要“无限变大的铜锣烧”和“无限自我复制的铜锣烧”而搞出一堆乱子来。如果我没记错的话,那一大包自我增殖的铜锣烧最后的解决方式是:绑在火箭上发射到太空去了,那么,现在一定还在宇宙的哪个角落不断变多吧——
比较早期的大陆《机器猫》版本中,并没有铜锣烧这个名字,而是翻译成“豆沙包”。当时虽未深究,但从形状和色泽上来看,似乎和中国的“豆沙馅的包子”不是一回事,但机器猫的嘴巴太大,每次都是囫囵吞下,也看不清其内部结构究竟怎样。
我昨天买了一袋成品的“铜锣烧”,看看是不是很像铜锣呢:

掰开来看看里面:


外部包裹的材质很细密,口感类似鸡蛋糕,而里面馅料的除了红豆,还有栗子,香甜而不腻口,风味不错。
当然,我买来的大概多半是机器加工的产品,而机器猫享用的则是名店做出来的热乎乎的豆沙包,可能味道更好吧?参考:
当然,我买来的大概多半是机器加工的产品,而机器猫享用的则是名店做出来的热乎乎的豆沙包,可能味道更好吧?参考:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
[写食]老干妈香辣炒饭
StarKnight 发表于 2008-02-28 19:58:27

很久没吃辣的东西了,馋得很。于是去买了一瓶老干妈辣三丁油辣椒酱来,夹馒头吃,拌稀饭吃……
没几天,里面的三丁就吃完了。剩下的半瓶辣油和辣椒不能浪费,今天做了个炒饭。
原料:
隔夜饭适量;色拉油少许;胡萝卜一根切丁;洋葱半个切碎;火腿半块切丁。
当然还有辣酱。
工序:
用热油爆炒胡萝卜丁和洋葱丁片刻,直到洋葱的香味溢出;
下两大勺辣酱,翻炒,辣气扑鼻;
下火腿丁,因为本身就是熟的,不必炒很久;
饭下锅,用锅铲拍松,充分打散;
加一勺水,利用蒸发出来的水汽使得米饭松软;
看差不多了就可以起锅装盘了。
最好用大盘子装,利于热量发散,如果用碗装可能使水汽积聚在下部。
鉴定:87分。
色泽红亮,口感辛辣而不呛口,胡萝卜和洋葱加热后的甜味和火腿丁的香味中和了辣味,相得益彰,非常开胃。
上成品图:
没几天,里面的三丁就吃完了。剩下的半瓶辣油和辣椒不能浪费,今天做了个炒饭。
原料:
隔夜饭适量;色拉油少许;胡萝卜一根切丁;洋葱半个切碎;火腿半块切丁。
当然还有辣酱。
工序:
用热油爆炒胡萝卜丁和洋葱丁片刻,直到洋葱的香味溢出;
下两大勺辣酱,翻炒,辣气扑鼻;
下火腿丁,因为本身就是熟的,不必炒很久;
饭下锅,用锅铲拍松,充分打散;
加一勺水,利用蒸发出来的水汽使得米饭松软;
看差不多了就可以起锅装盘了。
最好用大盘子装,利于热量发散,如果用碗装可能使水汽积聚在下部。
鉴定:87分。
色泽红亮,口感辛辣而不呛口,胡萝卜和洋葱加热后的甜味和火腿丁的香味中和了辣味,相得益彰,非常开胃。
上成品图:

To 子爵:Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
[言语]地理图
StarKnight 发表于 2008-02-25 00:29:38
午饭后闲来无事翻阅一本工具书,发现里面有一张“外国地名の漢字表記”对照表。

如你所知,刨去数字和标点,日语中包含四种基本文字表记:平假名/片假名/日语汉字/拉丁字母。
比如下面这句话就很典型:
学校近くのデパートはPRをやってる。(学校附近的商场在搞促销宣传。)
分解开来——
くのはをやってる:平假名;
デパート:片假名;
学校近:日文汉字;
PR:拉丁字母,日制缩略语,指“public relations”。
现在,片假名的势力越来越大——因为它主要用来拼写外来语——随着科技、IT的飞速进展,用片假名“硬搬”过来的外文单词也日渐多如羊毛。这样批量“进口”单词短语,固然是省事,但往往搞出来的词汇读音偏离原词很多,使得日本人摸不着头脑,外国人也雾里看花。
比如,日本人如果和美国人说起“Love”这个词,他们读出“ラブ”——“蜡布”,听在美国人耳朵里大概就成了“橡胶(Rub);
还有Bus和Bath,在日语里变成了一个词——バス。于是当年在学到“浴巾”——バスタオル这个词的时候曾有些疑惑:毛巾和公共汽车有啥关系了?难不成是擦车布?
更有一种,是日本自制的所谓“和式英语”,例如ワンマンバス(One Man Bus),无人售票车;オフィスレディー(Office Lady),办公室女文员(这个词简化为OL之后,似乎在华语世界也通用起来了)……看似“挺有道理”的组合,其实原本并无英文出典。
扯远了。在日本刚刚和外国接触的时候,每每一样物事一个名号,听写下来读音还不甘心,还要配上相应的汉字表记——国名等便是此类了。汉语中的不少外国名称来由,也和日语中的“汉字表记”大有关系。
现在,国名基本都用片假名表示而不用汉字了,但在报纸上,还能看到“米”“豪”“仏”等简写,其实那也是对外国的汉字表记的应用——因为如果统统用假名,用同一个假名开头的国家太多,也会搞得人头大。
下面摘选了一些比较常见的和有趣的国名地名的日文汉字表记。有些是和中国现在通行的称呼基本一致的,就没有选入了。
格式:片假名=汉语名称=日文汉字表记。中间的“・”表示有多种表示方法。
アイルランド = 爱尔兰 = 愛蘭・愛倫・愛蘭土
アフリカ = 非洲 = 亜弗利加・阿弗利加・阿非利加
アメリカ = 美国 = 米国 ・亜米利加・亜墨利加・米利堅・美利堅・弥利堅 [为什么美国这么多!]
アラビア = 阿拉伯 = 亜剌比亜・亜拉伯・亜剌伯・亜拉毘亜 [注意是“剌”不是“刺”]
アルジェリア = 阿尔及利亚 = 阿爾及・阿留世里屋
イタリア = 意大利 = 伊国・伊太利 ・伊太利亜・伊大利・伊太里・以太利
ウズベキスタン = 乌兹别克斯坦 = 月即別・月祖伯
ウルグアイ = 乌拉圭 = 宇柳具 [像是一种容器]
エジプト = 埃及 = 埃及・阨入多:阨・衛士府都
オーストラリア=澳大利亚=濠洲・豪州・濠太剌利・濠斯剌利・濠太剌利亜・豪斯多拉利 [怎么听都觉得是在沟里]
オックスフォード=牛津=阿斯福・牛津 [“阿斯福大学”似乎就不那么“牛”了]
キューバ = 古巴 = 玖馬 [我还午馬咧!]
キルギス = 吉尔吉斯 = 黠戞斯
コロンボ = 科伦坡 = 考老母・古倫母 [老母:你……要考我什么?]
コンゴ = 刚果 = 公果 [肯定光棍很多,因为没有母果]
サイゴン = 西贡、胡志明市 = 西貢・柴棍 [柴棍—__—想起“芦柴棒”了]
サンフランシスコ = 旧金山、三藩市 = 桑港 [这两个字倒是很妙]
シアトル = 西雅图 = 舎路 [乡间小路夜未眠……]
ジュネーブ = 日内瓦 = 寿府 [嗯……]
デンマーク = 丹麦 = 丁抹・嗹馬
ドイツ = 德意志・德国 = 独国・独逸 ・独乙
ノルゥエー = 挪威 = 諾威・那威・能留英 [好像有个演员叫“那威”]
ハリウッド = 好莱坞 = 聖林 [……很别致!]
ハワイ = 夏威夷 = 布哇 [牛哇,羊哇,赶到哪里去,赶到那布哇檀香山……]
バンクーバー = 温哥华 = 晩香坡 [端的是好名字!]
フランス = 法兰西 = 仏国・仏蘭西・佛蘭西・法蘭西・法郎西・法国
ブラジル = 巴西 = 伯剌西爾・伯国・武良尻・巴西 [伯国也就罢了,这个武良尻……]
ペルー = 秘鲁 = 秘露・白露 [第一个倒像药名,第二个……蒹葭苍苍,秘鲁为霜……]
ミュンヘン = 慕尼黑 = 民顕 [有点意思]
モザンビーク = 莫桑比克 = 莫三鼻給 [中国旧地图上也用的这个名字。好字眼都分光了]
ロサンゼルス = 洛杉矶 = 羅府 [这个我喜欢,可以和“桑港”配对]
ロンドン = 伦敦 = 倫敦・龍動・竜動 [再下去就变成“虫洞”了]
…… ……
以上资料来自这里,一个日文资料站。原文中有些错漏,转过来的时候已经修正(比如把汉语中的“西贡”错成“自贡”)。
题图的素材来自Flickr,自己加工了一下。

如你所知,刨去数字和标点,日语中包含四种基本文字表记:平假名/片假名/日语汉字/拉丁字母。
比如下面这句话就很典型:
学校近くのデパートはPRをやってる。(学校附近的商场在搞促销宣传。)
分解开来——
くのはをやってる:平假名;
デパート:片假名;
学校近:日文汉字;
PR:拉丁字母,日制缩略语,指“public relations”。
现在,片假名的势力越来越大——因为它主要用来拼写外来语——随着科技、IT的飞速进展,用片假名“硬搬”过来的外文单词也日渐多如羊毛。这样批量“进口”单词短语,固然是省事,但往往搞出来的词汇读音偏离原词很多,使得日本人摸不着头脑,外国人也雾里看花。
比如,日本人如果和美国人说起“Love”这个词,他们读出“ラブ”——“蜡布”,听在美国人耳朵里大概就成了“橡胶(Rub);
还有Bus和Bath,在日语里变成了一个词——バス。于是当年在学到“浴巾”——バスタオル这个词的时候曾有些疑惑:毛巾和公共汽车有啥关系了?难不成是擦车布?
更有一种,是日本自制的所谓“和式英语”,例如ワンマンバス(One Man Bus),无人售票车;オフィスレディー(Office Lady),办公室女文员(这个词简化为OL之后,似乎在华语世界也通用起来了)……看似“挺有道理”的组合,其实原本并无英文出典。
扯远了。在日本刚刚和外国接触的时候,每每一样物事一个名号,听写下来读音还不甘心,还要配上相应的汉字表记——国名等便是此类了。汉语中的不少外国名称来由,也和日语中的“汉字表记”大有关系。
现在,国名基本都用片假名表示而不用汉字了,但在报纸上,还能看到“米”“豪”“仏”等简写,其实那也是对外国的汉字表记的应用——因为如果统统用假名,用同一个假名开头的国家太多,也会搞得人头大。
下面摘选了一些比较常见的和有趣的国名地名的日文汉字表记。有些是和中国现在通行的称呼基本一致的,就没有选入了。
格式:片假名=汉语名称=日文汉字表记。中间的“・”表示有多种表示方法。
アイルランド = 爱尔兰 = 愛蘭・愛倫・愛蘭土
アフリカ = 非洲 = 亜弗利加・阿弗利加・阿非利加
アメリカ = 美国 = 米国 ・亜米利加・亜墨利加・米利堅・美利堅・弥利堅 [为什么美国这么多!]
アラビア = 阿拉伯 = 亜剌比亜・亜拉伯・亜剌伯・亜拉毘亜 [注意是“剌”不是“刺”]
アルジェリア = 阿尔及利亚 = 阿爾及・阿留世里屋
イタリア = 意大利 = 伊国・伊太利 ・伊太利亜・伊大利・伊太里・以太利
ウズベキスタン = 乌兹别克斯坦 = 月即別・月祖伯
ウルグアイ = 乌拉圭 = 宇柳具 [像是一种容器]
エジプト = 埃及 = 埃及・阨入多:阨・衛士府都
オーストラリア=澳大利亚=濠洲・豪州・濠太剌利・濠斯剌利・濠太剌利亜・豪斯多拉利 [怎么听都觉得是在沟里]
オックスフォード=牛津=阿斯福・牛津 [“阿斯福大学”似乎就不那么“牛”了]
キューバ = 古巴 = 玖馬 [我还午馬咧!]
キルギス = 吉尔吉斯 = 黠戞斯
コロンボ = 科伦坡 = 考老母・古倫母 [老母:你……要考我什么?]
コンゴ = 刚果 = 公果 [肯定光棍很多,因为没有母果]
サイゴン = 西贡、胡志明市 = 西貢・柴棍 [柴棍—__—想起“芦柴棒”了]
サンフランシスコ = 旧金山、三藩市 = 桑港 [这两个字倒是很妙]
シアトル = 西雅图 = 舎路 [乡间小路夜未眠……]
ジュネーブ = 日内瓦 = 寿府 [嗯……]
デンマーク = 丹麦 = 丁抹・嗹馬
ドイツ = 德意志・德国 = 独国・独逸 ・独乙
ノルゥエー = 挪威 = 諾威・那威・能留英 [好像有个演员叫“那威”]
ハリウッド = 好莱坞 = 聖林 [……很别致!]
ハワイ = 夏威夷 = 布哇 [牛哇,羊哇,赶到哪里去,赶到那布哇檀香山……]
バンクーバー = 温哥华 = 晩香坡 [端的是好名字!]
フランス = 法兰西 = 仏国・仏蘭西・佛蘭西・法蘭西・法郎西・法国
ブラジル = 巴西 = 伯剌西爾・伯国・武良尻・巴西 [伯国也就罢了,这个武良尻……]
ペルー = 秘鲁 = 秘露・白露 [第一个倒像药名,第二个……蒹葭苍苍,秘鲁为霜……]
ミュンヘン = 慕尼黑 = 民顕 [有点意思]
モザンビーク = 莫桑比克 = 莫三鼻給 [中国旧地图上也用的这个名字。好字眼都分光了]
ロサンゼルス = 洛杉矶 = 羅府 [这个我喜欢,可以和“桑港”配对]
ロンドン = 伦敦 = 倫敦・龍動・竜動 [再下去就变成“虫洞”了]
…… ……
以上资料来自这里,一个日文资料站。原文中有些错漏,转过来的时候已经修正(比如把汉语中的“西贡”错成“自贡”)。
题图的素材来自Flickr,自己加工了一下。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
[视频]反省你的生活方式兮!
StarKnight 发表于 2008-02-24 14:50:56
轻松一下。视频:点这里。
歌词:
"Chen Guanxi" -- An original Chinese song inspired by the recent sex scandal involving Chen Guanxi and Huang Wanjun.
陈冠希哦, 干嘛你?
我在网上看到了
你的裸体
人家说你拍了这些, 并且愿意
这可不行陈冠希, 我很失望矣
建议反省你的生活方式兮
请你原谅我也, 直接批评你
这种事情发生后,不得不下笔
下次你要干嘛, 请不要演戏,
没有谁想见你的屁股已
English:
Chen Guanxi man, what did you do?
I saw something on the net ---
It was you.
Everyone's saying you took these pics, and you wanted to.
This isn't good, Chen Guanxi, I'm disappointed in you.
I recommend you think about your lifestyle man.
Please forgive my directness in criticizing your stand,
When this sort of thing happens, I just have to write.
Next time you wanna have some fun, don't play it out for real alright?
'Cause not a soul wants to see your bare ass in this land.
同一作者的更多作品:1,2——分别是许巍的《执着》和阮籍的《述怀》。
在“相关影片”中还有些别的有趣作品。
歌词:
"Chen Guanxi" -- An original Chinese song inspired by the recent sex scandal involving Chen Guanxi and Huang Wanjun.
陈冠希哦, 干嘛你?
我在网上看到了
你的裸体
人家说你拍了这些, 并且愿意
这可不行陈冠希, 我很失望矣
建议反省你的生活方式兮
请你原谅我也, 直接批评你
这种事情发生后,不得不下笔
下次你要干嘛, 请不要演戏,
没有谁想见你的屁股已
English:
Chen Guanxi man, what did you do?
I saw something on the net ---
It was you.
Everyone's saying you took these pics, and you wanted to.
This isn't good, Chen Guanxi, I'm disappointed in you.
I recommend you think about your lifestyle man.
Please forgive my directness in criticizing your stand,
When this sort of thing happens, I just have to write.
Next time you wanna have some fun, don't play it out for real alright?
'Cause not a soul wants to see your bare ass in this land.
同一作者的更多作品:1,2——分别是许巍的《执着》和阮籍的《述怀》。
在“相关影片”中还有些别的有趣作品。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾







